jueves, 24 de noviembre de 2011
Belvedere
sábado, 19 de noviembre de 2011
Despropósitos
sábado, 29 de octubre de 2011
desembocadura de tajo
martes, 27 de septiembre de 2011
the loony tune
as usual
the loony tune
the soaring song
the loony balloon of the soul
helium dense
flower of the thought
you are the propeller where I dwell
I'm remorseless
in the well
I'm swimming in the air
I'm flying in the sea
sick me I'm free
the healthy disease
the loony soul of the tune
martes, 23 de agosto de 2011
pequeño poema en flor
los vasos comunicantes del poema
llevan la sangre
de verso en verso
de vena en vena
cada palabra espera a la próxima
como en una estación sin tiempo
la poesía de la música
la música de la poesía
vamos por los caminos
de las palabras
del cuerpo
se mezclan cuerpo y palabras
palabras y cuerpo
dónde empiezan mis palabras
dónde empieza mi cuerpo
el linde de los significados
se me escapa
cuando salgo a cazar un poema
en medio de la noche más oscura
tenemos que encontrar el hilo
saltar de abismo en abismo
flotar en el mar de las ideas
y encontrar debajo de las piedras
ese pequeño poema en flor
Traducido al portugués por Rosalvo Acioli Júnior.
Publicado en Revista Página Aberta, 2011.
domingo, 7 de agosto de 2011
réquiem
there’s a bluebird in my heart that
wants to get out
Charles Bukowski
el bluebird de Bukowski
vino a mi jaula
a cantarme una canción en vela
escucho sus notas emplumadas
en mi oreja noctámbula
quiero ser el pájaro azul de Bukowski
romper la lógica de los barrotes
desaparecer en las plumas que no vuelan
el bluebird de Bukowski
vino a mi jaula
a cantarme una canción en vela
siento el ritmo corpóreo
de su canto descarnado
quiero ser el pájaro triste de Bukowski
llorar un cocodrilo de lágrimas
cortarle la tristeza a las alas
el bluebird de Bukowski
vino a mi jaula
a cantarme una canción en vela
y yo solo quiero dormirme en el sueño
que nunca se despierta
domingo, 31 de julio de 2011
nacimientos I
domingo, 3 de abril de 2011
sábado, 26 de marzo de 2011
De trovadores y poetas
Farai un vers de dreit nien:
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de joven,
ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen
sus un chivau.Haré un poema de la pura nada.
No tratará de mí ni de otra gente.
No celebrará amor ni juventud
ni cosa alguna,
sino que fue compuesto durmiendo
sobre un caballo.Guillermo de Aquitania
Desde que empecé a escribir poesía, como muchos escritores en su adolescencia, me sentí atraída por los trovadores y la posibilidad de poder musicalizar mis textos. Creo que lo que realmente me gusta es estar en el linde entre la música y la poesía y debe ser por eso que me atrae el tema de los trovadores y su obra. Guillermo de Poitiers, también conocido como Guillermo IX de Aquitania, con su poema Farai un vers de dreit nien sin duda que inspiró mi poesía y por esa razón es que siento tan cercano a mi escritura el concepto de trovar del siglo XII. Por supuesto que ha pasado mucha agua bajo el puente, que han habido y continuarán habiendo cambios, pero la poesía y su hermandad con la música sigue intacta, y en el fondo el verdadero poeta aspira a estar en contacto con las fuentes de la poesía, las que están en el cielo y el suelo, porque como señaló Hamlet:
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Y en ese sentido, creo que la poesía está antes y después de la filosofía, y quizás también de la literatura, y es el retorno a las raíces, al afloramiento del río.
viernes, 25 de marzo de 2011
dulce y dolorosa espera
en donde empieza este verso
veo las encrucijadas que se han tejido
con la paciencia de Penélope
así te esperaré
amarraré mis agujas de opaco acero
dejaré mi tejido anclado
no visitaré mares lejanos
ni surcaré campos en flor
así te esperaré
destejeré y volveré a tejer el mismo sueño
si pierdo el punto
empezaré una y otra vez
hasta que el tejido tome la forma de tu rostro
y luego lo destejeré una, dos, tres
todas las veces
para que un día
inesperado
cuando regreses
tengas todo el calor acumulado en mi vientre
y me tejas y destejas
una y otra vez
una y otra vez
una y otra vez